با توجه به نوسانات موجود، لطفا پیش از سفارش برای اطمینان از موجودی با ما تماس بگیرید |
مترجم با اشاره به این مطلب که طبق احادیث دینی و ترجمه های قرآن خداوند پیامبران را فرستاده که با زبان قوم شان با آنها صحبت کنند معتقد است: "متاسفانه ترجمه های موجود بسیار سخت و غیر قابل فهم است، پیامبری که در قوم عرب زندگی میکند به زبان عربی یا چینی سخن نمی گوید. منظور خداوند این است که پیامبر با قومش به زبان عامیانه سخن میگوید.
این ترجمه خواندنی بر مبنای تفسیر است و از المیزان، تسنیم، تبیان و سایر تفاسیر بهره برده ایم، به نظر من در ترجمه ضرورت ندارد که لغت عینا معنا شود آنچه که مهم است این مطلب است که مفهوم به خواننده انتقال داده شود، اگر در مفهوم آیه از لغت و یا ضرب المثل دیگری هم استفاده شود اشکالی ندارد.
رهبری در نامه به جوانان غرب توصیه کرد که بیشتر به مطالعه دین بپردازید اما با داشتن چنین ترجمه هایی مثل: عرش خدا برآب است چگونه میتوان انتظار داشته باشیم که جوانان غربی با آیات اله و دین اسلام آشنا شوند، پس ضروری است ترجمه های روان و قابل فهم به همه زبان ها را منتشر کنیم."
این ترجمه، ترجمه تفسیری است مانند: ترجمه های مشکینی صفوی و خرمدل است اما ویژگی آن کوتاه بودن آن است زیرا سایر ترجمه های تفسیری بسیار طولانی است.
مثلا این آیه از قرآن کریم "کان عرشه علی الما" اینگونه ترجمه شده است که عرش خدا بر آب است. اگر معنی این را از چند نفر بپرسیم آیا اصلا متوجه آن میشوند یا نه، در حالی که عرش خدا همان سیطره و قلمرو فرمانروایی است و آب کنایه از آگاه دانش دارد. در این ترجمه این آیه اینگونه معنا شده است که فرمانروایی خدا بر جهان براساس آگاه است.
مترجم ترجمه کل قرآن را برای نوجوانان و دانش آموزان انجام داده است، چراکه معتقد است: "طبق روایتی، آغاز تربیت کودکان باید از تفسیر قرآن باشد لذا ترجمهای تفسیری برای این سن را لازم دیدم."
مترجم معقتد است ترجمهای که ارائه شده نگاه اصلی عامه مردم بوده است، یعنی اگر کسی سواد اندکی هم داشته باشد، وقتی این ترجمه را میخواند مشکلی در فهم آن نخواهد داشت. به همین دلیل مترجم و ویراستار خود را مدام جای مخاطب گذاشته و به این موضوع توجه داشته اند و در نهایت سعی کرده ترجمهای مخاطب محور ارائه کنند.
مترجم معتقد است: "مشکل اساسی که در این عرصه وجود دارد، سنگین بودن کار ترجمه است، با خیلی از رایزن های فرهنگی ایران در دنیا، مؤسسات و سفارتخانه ها صحبت کرده ام تا به عنوان رایزن فرهنگی که ارتباط بیشتری با کشورها دارند، کار ترجمه قرآن به زبان انگلیسی، عربی و... را انجام دهند اما سنگینی کار ترجمه را بهانه میکنند."
بحث ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان بحث جدیدی است، اما همیشه ارتباط با قرآن وجود داشته، از سال ها پیش، نخستین خواندنی که کودکان تجربه میکردند، قرآن بوده است؛ چراکه کتاب راهنما و چراغ هدایت زندگی بشریت به شمار میرود. اما در این خصوص هنوز ترجمهای قوی و خوبی انجام نشده است، ترجمهای که بتواند آیات کتاب مقدس را روان، ساده و با زبانی نثر و داستانی برای کودکان و نوجوانان بیان کند. حجت الاسلام ملکی با اشاره به اینکه ترجمه خوب آن است که متوجه نشوی ترجمه است، میگوید: "اگر ترجمه را یکسان سازی متن مبدأ به متن مقصد بدانیم، ترجمه مناسب آن است که همان اول آن را بفهمیم وهمانگونه که خدا در قرآن فرموده است که قرآن را آسان نازل کردیم تا آن را بفهمید.
ما سه نوع ترجمه داریم، ترجمه لغت به لغت، ترجمه آزاد، ترجمه محتوایی، که ترجمه محتوایی بهترین نوع ترجمه برای کودک و نوجوان است.
در خصوص درخواست نامشروع زلیخا از یوسف(ع)، ترجمهای که در همه قرآنها آمده این است که، «کار زلیخا را در گمراه آشکار میبینند» در حالی که این ترجمه اشتباه است چراکه زنان مصر و زلیخا در پی هدایت نیستند، وقتی به تفاسیر مراجعه میکنیم، منظور از ضلالت، ضلالت اجتماعی و عرفی است یعنی زلیخا عرف آداب عشق و عاشقی را رعایت نکرده است."
«ترجمه خواندنی قرآن» در دو قطع عَرضه میشود: رُقعی و جیبی.
داخلِ این دو قطع «عین هم» است و فقط «رنگ جلد» و «اندازه »اش متنوع شده است.
رُقعی همان اندازهٔ معمول و رایجی است که ۹۰درصدِ کتاب های عمرتان را به آن اندازه دیده اید!
جیبی هم نصفِ رُقعی است، با همان قطر. البته به دلیل قطر کتاب، این اثر در جیب کت یا مانتو یا پالتو جا نمی شود! اما به راحتی میتوان در کیف حملش کرد و همه جا ترجمه قرآن خواند.
ویژگی ها
۱. روان بودن و سادگی؛
۲. ویرایش به روزِ زبانی و صوری؛
۳. مبتنی ساختنِ بندبندِ ترجمه بر تفسیر؛
۴. گذر از دشواری های ترجمۀ قرآن، در آیه های سخت فهم و متشابه و چندوجهی؛
۵. تلطیف بار معنایی برخی واژه ها، متناسب با سن و فضای فکری دانش آموزان و جوانان؛
۶. مرتبط ساختن آیه های یک سوره با هم، هم مسیر با پیام کلی سوره؛
۷. پاورقی های ضروری و مفید؛
۸. ترجمۀ لحن به لحن به تناسب موقعیت؛
۹. ترجمۀ قرآن به قرآن، برای پیشگیری از تضادهای ظاهری؛
۱۰. گرفتن بازخوردِ مستمر و منظم از گروه های مختلف؛
۱۱. آهنگین ساختن و سجع آوری؛
۱۲. معادل یا بی های فارسی و آسان فهم و به روز، برای عبارت های کنایی و غیرکنایی.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
فاطر، ۱۸: «وَ لَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَیٰ.»
این عبارت مهم پنج بار در قرآن کریم آمده است.
ترجمه های روان از این آیه:
خرمدل: هیچ گناهکاری بار گناه دیگری را به دوش نمی کشد
آیتی: هیچ کس بار گناه دیگری را بر دوش نکشد
مکارم: هیچ گنهکاری بار گناه دیگری را بر دوش نمی کشد.
البته یک ایراد به این سه ترجمه وارد است و آن اینکه ترکیبِ «گناه دیگری» کژتابی خفیفی دارد:
۱. گناه شخص دیگر؛ ۲. یک گناه دیگر.
بقیۀ مترجمان بزرگوار نیز
شبیه به همین بیانِ روان را آورده اند
و البته با همین کژتابی.
ترجمۀ ما:
کسی بارِ گناه کسی را به دوش نمی کشد.
ادامۀ آیه، با ترجمۀ ما:
کسی که بار گناهش سنگین است،
اگر خواهش کند که در حمل بارش
کمکش کنند، از بار او چیزی برنمی دارند؛
هرچند که از بستگانش باشند!
پنج ترجمۀ زیر از این آیهٔ شریف
روان و ساده نیستند؛ چون «وازرة» را عجیب معنا کرده اند.
انصاریان: هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را برنمی دارد.
خرمشاهی: هیچ بردارندهای بار گناه دیگری را بر ندارد.
فولادوند: هیچ باربَردارندهای بار [گناه ] دیگری را برنمی دارد.
گرمارودی: هیچ باربرداری بار (گناه) دیگری را بر نمی دارد.
حداد ع.: هیچ باربرداری بار (گناه) دیگری را به دوش نگیرد.
***
سوره قدر
ما فرستادیم قرآن را در شب قدر
چه میدانی چیست شب قدر؟!
شب قدر است از هزار ماه بهتر!
در آن شب فرشتگان و روح به دستور خدا فرود میآیند برای انجام دادن هر خیر و شر
سراسر رحمت و امنیت است آن شب، تا طلوع سحر
***
سوره بلد
لازم نیست قسم بخورم به شهر مکه، حالا که تو ساکن آنی...
ابعاد بسته بندی (سانتیمتر) | پهنا 15، ارتفاع 20 و عمق 8 سانتیمتر |
وزن » | 950 گرم |
صفحات | 1216 |
نویسنده | علی ملکی |
نوع جلد | چرمی |
قطع | نیم رقعی |
انتشارات | ویراستاران |
در طرح فروش اقساطی کالای ایرانی «زیست بازار ایرانی» که با همکاری وبسایت «لندو (ایران رنتر)» راهاندازی شده است، هر کاربر میتواند کالاهای ایرانی مورد نیاز خود را به صورت اقساط و با شرایط دلخواه خریداری کند.
جزئیات بیشتر را در صفحه مربوطه بخوانید:
ابعاد بسته بندی (سانتیمتر) | پهنا 15، ارتفاع 20 و عمق 8 سانتیمتر |
وزن » | 950 گرم |
صفحات | 1216 |
نویسنده | علی ملکی |
نوع جلد | چرمی |
قطع | نیم رقعی |
انتشارات | ویراستاران |